|
|
You are viewing the most recent 25 entries.
21st November 2009
8:31pm: Испания и Франция
 El famoso Boqueria  ota vez Boqueria  Boqueria  Сбор лаванды во Франции. Фотографии не все мои, часть скопирована у жж-пользователей (извините, что не указываю имен).
13th November 2009
9:25pm:
8th November 2009
5:43pm:
 ну наконец-то у меня получилось вставить картинку. сама удивляюсь. теперь нужно научиться редактировать, а то она слишком большой получилась. собственно о картинке: я с фотосессии.
16th October 2009
8:31pm: Асадов Э.
Они студентами были. Они друг друга любили. Комната в восемь метров - чем не семейный дом?! Готовясь порой к зачетам, Над книгою или блокнотом Нередко до поздней ночи сидели они вдвоем. Она легко уставала, И если вдруг засыпала, Он мыл под краном посуду и комнату подметал. Потом, не шуметь стараясь И взглядов косых стесняясь, Тайком за закрытой дверью белье по ночам стирал. Но кто соседок обманет - Тот магом, пожалуй, станет. Жужжал над кастрюльным паром их дружный осиный рой. Ее называли "лентяйкой", Его - ехидно - "хозяйкой", Вздыхали, что парень - тряпка и у жены под пятой. Нередко вот так часами Трескучими голосами Могли судачить соседки, шинкуя лук и морковь. И хоть за любовь стояли, Но вряд ли они понимали, Что, может, такой и бывает истинная любовь! Они инженерами стали. Шли годы без ссор и печали. Но счастье - капризная штука, нестойка порой, как дым. После собранья, в субботу, Вернувшись домой с работы, Жену он застал однажды целующейся с другим. Нет в мире острее боли. Умер бы лучше, что ли! С минуту в дверях стоял он, уставя в пространство взгляд. Не выслушал объяснений, Не стал выяснять отношений, Не взял ни рубля, ни рубахи, а молча шагнул назад... С неделю кухня гудела: "Скажите, какой Отелло! Ну целовалась, ошиблась... немного взыграла кровь!.. А он не простил - слыхали?" Мещане! Они и не знали, Что, может, такой и бывает истинная любовь! 1960 г.
8:27pm: Асадов Э.
Хозяин погладил рукою Лохматую рыжую спину: - Прощай, брат! Хоть жаль мне, не скрою, Но все же тебя я покину. - Швырнул под скамейку ошейник И скрылся под гулким навесом, Где пестрый людской муравейник Вливался в вагоны экспресса. Собака не взвыла ни разу, И лишь за знакомой спиною Следили два карие глаза С почти человечьей тоскою. Старик у вокзального входа Сказал: - Что? Оставлен, бедняга? Эх, будь ты хорошей породы... А то ведь простая дворняга! Огонь над трубой заметался, Взревел паровоз что есть мочи, На месте, как бык, потоптался И ринулся в непогодь ночи. В вагонах, забыв передряги, Курили, смеялись, дремали... Тут, видно, о рыжей дворняге Не думали, не вспоминали. Не ведал хозяин, что где-то По шпалам, из сил выбиваясь, За красным мелькающим светом Собака бежит задыхаясь! Споткнувшись, кидается снова, В кровь лапы о камни разбиты, Что выпрыгнуть сердце готово Наружу из пасти раскрытой! Не ведал хозяин, что силы Вдруг разом оставили тело И, стукнувшись лбом о перила, Собака под мост полетела... Труп волны снесли под коряги... Старик! Ты не знаешь природы: Ведь может быть тело дворняги, А сердце - чистейшей породы! 1948 г.
18th September 2009
9:12pm: Понравилось у Ю. Визбора
Милая моя Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены. Тих и печален ручей у янтарной сосны. Пеплом несмелым подернулись угли костра. Вот и окончилось все - расставаться пора. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною? Крылья сложили палатки - их кончен полет. Крылья расправил искатель разлук - самолет, И потихонечку пятится трап от крыла - Вот уж, действительно, пропасть меж нами легла. Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною? Не утешайте меня, мне слова не нужны, Мне б отыскать тот ручей у янтарной сосны - Вдруг сквозь туман там краснеет кусочек огня, Вдруг у огня ожидают, представьте, меня! Милая моя, Солнышко лесное, Где, в каких краях Встретишься со мною? 12 июля 1973
22nd August 2009
9:27pm: И. Анненский
В сообществе "Что читать?" открылась рубрика "какое стихотворение у .... поэта вам нравится?" Каждую неделю жду этот пост. Вот такое стихотворение мне понравилось у Анненского. Среди небес, в мерцании светил Одной звезды я повторяю имя — Не потому, чтоб я её любил, А оттого, что мне темно с другими. И если мне на сердце тяжело, Я у неё одной ищу ответа — Не потому, что от неё светло, А потому, что с ней не надо света.
19th August 2009
1:48pm: понравилось
Римма Казакова * * * Быть женщиной - что это значит? Какою тайною владеть? Вот женщина. Но ты незрячий. Тебе ее не разглядеть. Вот женщина. Но ты незрячий. Ни в чем не виноват, незряч! А женщина себя назначит, как хворому лекарство - врач. И если женщина приходит, себе единственно верна, она приходит - как проходит чума, блокада и война. И если женщина приходит и о себе заводит речь, она, как провод, ток проводит, чтоб над тобою свет зажечь. И если женщина приходит, чтоб оторвать тебя от дел, она тебя к тебе приводит. О, как ты этого хотел! Но если женщина уходит, побито голову неся, то все равно с собой уводит бесповоротно все и вся. И ты, тот, истинный, тот, лучший, ты тоже - там, в том далеке, зажат, как бесполезный ключик, в ее печальном кулачке. Она в улыбку слезы спрячет, переиначит правду в ложь... Как счастлив ты, что ты незрячий и что потери не поймешь.
17th August 2009
10:46pm: еще немного Вероники Тушновой
никогда не знала, что это ее стихи. хорошо бы найти где-то ее сборник. А знаешь, все еще будет! Южный ветер еще подует, и весну еще наколдует, и память перелистает, и встретиться нас заставит, и еще меня на рассвете губы твои разбудят. Понимаешь, все еще будет! В сто концов убегают рельсы, самолеты уходят в рейсы, корабли снимаются с якоря... Если б помнили это люди, чаще думали бы о чуде, реже бы люди плакали. Счастье - что онo? Та же птица: упустишь - и не поймаешь. А в клетке ему томиться тоже ведь не годиться, трудно с ним, понимаешь? Я его не запру безжалостно, крыльев не искалечу. Улетаешь? Лети, пожалуйста... Знаешь, как отпразднуем Встречу! Песнь Любви. Стихи. Лирика русских поэтов. Москва, Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1967.
10:30pm: вероника тушнова
Не отрекаются любя...*** Застегивая халат, она вышла из аппаратной. Придет? Придет ли он сегодня? «Он мне и воздух, он мне и небо, все без него бездыханно и немо...» Тошнотворный рентгеновский воздух с трупным сладковатым привкусом распространялся по центральному проходу. Больные онкологического отделения нехотя принимали процедуры. Она умирала, в этом не было сомнений. Годы учебы в медицинском не прошли даром — она могла поставить себе диагноз без посторонней помощи. Сколько осталось? Полгода? Месяц? Сто часов?.. Вчера ребята привезли из типографии сигнальный экземпляр ее сборника «Сто часов счастья». Спешили, знали, что умирает. Успели, порадовали напоследок. «Сто часов счастья, чистейшего, без обмана. Сто часов счастья! Разве этого мало?» Она попыталась улыбнуться, но тяжелые лекарства, стягивающие губы, причиняли боль. Придет? Придет ли он сегодня? Не отрекаются любя. Ведь жизнь кончается не завтра. Я перестану ждать тебя, а ты придешь совсем внезапно. А ты придешь, когда темно, когда в стекло ударит вьюга, когда припомнишь, как давно не согревали мы друг друга. И так захочешь теплоты, не полюбившейся когда-то, что переждать не сможешь ты трех человек у автомата. И будет, как назло, ползти трамвай, метро, не знаю что там. И вьюга заметет пути на дальних подступах к воротам... (В.Т.)
*** Он спешил к своей «восточной красавице» в больницу. Не так давно порвав с ней, знал ли он тогда, что возьмет ее в свои клешни тяжелая болезнь? Теперь он не имел права ее бросить. Ведь не отреклась же она, когда его буквально травили за рассказ «Рычаги» — вся партийная и газетная рать поднялась. Наоборот, именно тогда они по-настоящему сблизились. Встречались тайно, в гостиницах, на природе за городом. Он женат и, конечно, не бросит семью. «Стоит между нами не море большое — горькое горе, сердце чужое...» — напишет она. Он просил ее не афишировать чувства — она не отказывала. Он просил ее лгать — она выказывала на людях ложное к нему равнодушие. Он просил ее выходить из электрички за две-три остановки, чтобы их не видели вместе, — она повиновалась: В чем отказала я тебе, скажи? Ты целовать просил — я целовала. Ты лгать просил, — как помнишь, и во лжи ни разу я тебе не отказала. Всегда была такая, как хотел: хотел — смеялась, а хотел — молчала... Но гибкости душевной есть предел, и есть конец у каждого начала. Меня одну во всех грехах виня, все обсудив и все обдумав трезво, желаешь ты, чтоб не было меня... Не беспокойся — я уже исчезла. (В.Т.)
*** Она подошла к больничному окну. Пусть придет! Пусть обманывает, пусть лицемерит, лишь бы пришел. «Без обещаний жизнь печальней дождливой ночи без огня. Так не жалей же обещаний, не бойся огорчить меня». На ее смуглом лице загорелся румянец: кажется, у ворот появился его силуэт. Нет, обозналась. Наваждение какое-то... Но как он мог от нее отречься? Любя, не отрекаются. Она села на кровать и прикрыла глаза ладонями. А любил ли он?.. Не добычею, не наградою, — была находкой простою. Оттого, наверно, не радую, потому ничего не стою. Только жизнь у меня короткая, только твердо и горько верю: не любил ты свою находку — полюбишь потерю... (В.Т.)
Нет, он не должен видеть ее такой. Пусть запомнит ее не больной, красивой. Биенье сердца моего, тепло доверчивого тела... Как мало взял ты из того, что я отдать тебе хотела... (В.Т.)
*** «Потери сердца людям не видны». Не отрекался он от нее. Но эти сплетни, пересуды. Да и семья его — в чем виновата? Шутка ли — семеро детей. А теперь она запретила пускать его к себе в палату. Разве так можно... Мечтал один остаться. И остался. Живу один. Чего желать теперь? Справляй победу, не считай потерь... Но где же все, чего я добивался? Опять ко мне никто не постучался, за целый день никто не постучался! Никто! Никак! Хотя б не в душу — в дверь... (А.Я.)
*** Она умерла 7 июля, ей едва исполнилось 50. Попросила пред смертью: Я стою у открытой двери, я прощаюсь, я ухожу. Ни во что уже не поверю, — все равно напиши, прошу! Чтоб не мучиться поздней жалостью, от которой спасенья нет, напиши мне письмо, пожалуйста, вперед на тысячу лет. Не на будущее, так за прошлое, за упокой души, напиши обо мне хорошее. Я уже умерла. Напиши! (В.Т.)
*** Думалось, всё навечно, как воздух, вода, свет: веры ее беспечной, силы ее сердечной хватит на сотню лет. Вот прикажу — и явится, ночь или день — не в счет, из-под земли явится, с горем любым справится, море переплывет. Надо — пройдет по пояс в звездном сухом снегу, через тайгу на полюс, в льды, через «не могу». Будет дежурить, коль надо, месяц в ногах без сна, только бы — рядом, рядом, радуясь, что нужна. Думалось да казалось... Как ты меня подвела! Вдруг навсегда ушла — с властью не посчиталась, что мне сама дала. С горем не в силах справиться, в голос реву, зову. Нет, ничего не поправится: из-под земли не явится, разве что не наяву. Так и живу. Живу? (А.Я.)
*** Мистика какая-то! У него тот же самый диагноз — рак. О, как мне будет трудно умирать, на полном вдохе оборвать дыханье! Не уходить жалею — покидать, боюсь не встреч возможных — расставанья. Несжатым клином жизнь лежит у ног. Мне никогда земля не будет пухом: ничьей любви до срока не сберег и на страданья отзывался глухо. Ни одного не завершил пути. Как незаметно наступила осень! Летит листва. Куда уж там летит — ее по свету шалый ветер носит. Потери сердца людям не видны, а радости стучатся в дверь все реже. Ни от своей, ни от чужой вины не отрекаюсь, а долги всё те же. Сбылось ли что? Куда себя девать от желчи сожаленья и упреков? О, как мне будет трудно умирать! И никаких нельзя извлечь уроков... (А.Я.)
Он пережил ее всего на три года. Еще через три года в одном из домов по улице, названной в его честь, погибнет его лучший ученик — Николай Рубцов...
Из материалов Большой Советской Энциклопедии: Тушнова Вероника Михайловна [14(27).3.1915, Казань, — 7.7.1965, Москва], русская советская поэтесса. Училась в Ленинградском медицинском институте. Участница Великой Отечественной войны. Печаталась с 1944. Опубликовала сборники стихов «Первая книга» (1945), «Пути-дороги» (1954). С наибольшей полнотой дарование Тушновой — поэта обостренного лирического чувства — раскрылось в последние годы: сборники «Память сердца» (1958), «Сто часов счастья» (1965) и др., в которых она говорит о высокой любви, призывает к подлинно человеческим отношениям между людьми. Яшин (псевдоним; настоящая фамилия Попов) Александр Яковлевич [14(27).3.1913, деревня Блудново, — 11.7.1968, Москва], русский советский писатель. Окончил Литературный институт им. М. Горького (1941). Печатался с 1928. Участие в Великой Отечественной войне отразилось в сборниках стихов («На Балтике было», 1942, и др.), в «Ленинградской поэме» (опубликована 1976). Стихи Яшина 30–40-х гг. (сборники «Северянка», 1938; «Земляки», 1946, и др.; поэма «Алена Фомина», 1949, Государственная премия СССР, 1950) поэтизируют, порой несколько идиллически, жизнь и труд колхозной деревни. Вслед за рассказом «Рычаги» (1956), подвергшемся критике за негативное изображение сельских коммунистов, и повестью «Сирота» (1962) с образом «вечного иждивенца» различных советских учреждений Яшин опубликовал повесть «Вологодская свадьба» (1962) — исторически содержательную картину бытового уклада современной деревни, циклы маленьких лирических рассказов («Сладкий остров», опубликован 1969). Награжден орденом Красной Звезды и медалями.
7th May 2009
7:42pm: Human Resources Lexicon
Human Resources Lexicon
Translator about Human Resources in six languages: English, Spanish, French, Italian, German and Dutch. www.lexicon.adp.com
7:40pm: glosarios y diccionarios
glosarios y diccionarios
7:33pm: Frases idiomáticas
Frases idiomáticas/Idiomatic Phrases
http://web.stcloudstate.edu/jeoneill/index.htmlCreado para personas que están aprendiendo español, en este lugar encontrará un caudal de frases y expresiones idiomáticas en español con sus "explicaciones" en inglés. Las frases también indican de qué país provienen y están disponibles por categorías: cuerpo, religión, comida, animales, béisbol, ropa y fútbol.
7:33pm: Frases idiomáticas/Idiomatic Phrases
Frases idiomáticas/Idiomatic Phrases
http://web.stcloudstate.edu/jeoneill/index.htmlCreado para personas que están aprendiendo español, en este lugar encontrará un caudal de frases y expresiones idiomáticas en español con sus "explicaciones" en inglés. Las frases también indican de qué país provienen y están disponibles por categorías: cuerpo, religión, comida, animales, béisbol, ropa y fútbol.
7:30pm: Fotografía
Fotografía http://www.motivarte.com/diccionario.htmUn diccionario de términos fotográficos. Contiene definiciones explicativas. A dictionary of photography terms. Contains explanatory definitions.
3:48pm: Falsos Amigos
Falsos Amigos
3:44pm: Español para niños
Español para niños
Esta web puede ir bien a los que están aprendiendo español y también divertir a los que ya saben http://www.elhuevodechocolate.com/palabras.htmTiene muchos juegos de palabras y cosas interesantes sobre la lengua española. En el homepage dice que es una web para niños, pero yo me lo he pasado genial y ya salí de esa etapa (se supone)
3:42pm: Economía/Finanzas/organización de Empresas/Política fiscal y relacionados
Economía/Finanzas/organización de Empresas/Política fiscal y relacionados
Te sugiero que visites la Bibioteca Virtual y Enciclopedia de Economía EMVI que está en http:/www.eumed.net/cursecon/ y, en concreto, que leas la página http://www.eumed.net/cursecon/libreria/index.htm ya que podrás encontrar textos de acceso gratuito sobre Economía, Finanzas e Inversiones, Organización y Gestión de Empresas, Política Fiscal y Monetaria, Historia y Comercio Internacional
3:32pm: Dichos/Refranes
Dichos/Refranes
- Blog de refranes - Recopilacion temática de refranes de todo tipo.
- Cantervill's frases y proverbios - Recopilación de refranes, organizados por tema. Desde Argentina.
- La caza de la liebre con galgos - REfranes y dichos referidos a liebres y galgos, con la pertinente explicación.
- Citas y aforismos - Frases relacionadas con la literatura, el arte, el pensamiento y la humanidad, así como valiosas opiniones de escritores interpretando el oficio.
- Citas y refranes - Buscador de refranes y proverbios. Permite buscar en una base de datos de más de 10.000 refranes en catalán, castellano, inglés y gallego.
- Colección de Refranes - Colección de refranes populares ordenados alfabéticamente.
- 1 de 3 - Etimologías de palabras y frases hechas. Giros, juegos, enlaces, bibliografía y novedades.
- Del dicho al hecho - Refranes, dichos y proverbios de la lengua castellana, extraídos del libro del profesor Esteban Giménez, publicado por la Editorial San Pablo de argentina.
- Del dicho al hecho - Libro de Esteban Giménez: origen e historia de más de cien dichos castellanos y seiscientas expresiones cotidianas. Sus orígenes y su versión en inglés.
- Dichos y refranes - Recopilación alfabética de Medellín (Colombia).
- Dichos y refranes - Recopilación de dichos, con la explicación de su significado, y de refranes.
- Epitafios - Colección de algunos de los más famosos en su género.
- Epitafios - Colección de algunos de los más famosos en su género.
- Florilegio o ramillete alfabético de refranes y modismos - Edición electrónica de la edición de Madrid de 1873, incluida en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes de esta obra de José M. Sbarbi y Osuna.
- Frases S - Frases de personas comunes y de grandes filósofos ordenadas por categoría. Con posibilidad de votación por parte de los usuarios.
- Gotzon Gárate - Refranes populares españoles, con su equivalente en inglés, euskera y latín. Con buscador.
- "Per Santa Llúcia, un pas de puça". Crecer y decrecer de los días, refranes del calendario - Artículo de José Enrique Gargallo Gil, de la Universidad de Barcelona, publicado en la revista «Estudis Romànics», XXIV (2002) de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans.
- Piropos - Piropos para gordas, feas, fiesteras, apodos y colmos.
- Proverbio - Descripción, sinónimos y enlaces a artículos complementarios.
- Los proverbios - Selección de proverbios de distintas partes del mundo, con la explicación en inglés y el equivalente inglés-español. Posibilidad de proponer nuevos proverbios y equivalencias.
- Proverbios - Wikiquote - Lista según país o idioma.
- Proverbios africanos - Recopilación hecha por el portal de cultura africana Ikuska.
- El Refranero - Colección de refranes ordenados alfabéticamente.
- Refranero castellano - Repertorio clasificado alfabéticamente de refranes y dichos populares.
- Refranero del mar - Recopilación por orden alfabético.
- El refranero español comentado - Sección de "El Arcón", del portal de Totana, con refranes comentados.
- Refranero mexicano - Preparado por el académico de la Academia Mexicana de la Lengua, Herón Pérez Martínez, y coeditado con el Fondo de Cultura Económica. Versión en línea, tipo A-Z, con posibilidad de búsquedas.
- Refranes - Recopilación alfabética de refranes.
- Refranes - Recopilación de Víctor Rivas Santos. Buscador por palabras, formulario de adición de nuevos refranes, descarga del fichero completo en ASCII y enlaces.
- Refranes de mi abuela - Refranero con más de dos mil refranes tradicionales. Ordenados alfabéticamente y con posibilidad de búsqueda por palabras. De un autor chileno.
- Refranes populares - Recopilación de unos 50 refranes populares con la explicación de su significado. De Red Argentina.
- Refranes y dichos - Expresiones populares en Puerto Rico.
- Refranes y dichos populares - Recopilación de casi 8.000 refranes y dichos populares.
- El rincón de Antonio Marcelo: Dichos. - Explicación al origen de algunos dichos.
- Saber refranes poco cuesta y mucho vale - Recopilación de María del Carmen Ugarte de refranes en castellano con la característica común de haber sido extraídos de diversas fuentes, todas ellas vivas. Índice alfabético, especial sobre refranes del vino y refranes italianos y franceses.
- Spanish Proverbs - Apartado de proverbios y refranes españoles de la Wikiquote, un proyecto voluntario con colaboradores de todo el mundo.
- Spanish Sayings - Proverbios y refranes castellanos, listados alfabéticamente.
3:31pm: Vocabulario para Caminantes
Vocabulario para Caminantes| abajo | down | | acampar | to camp | | acequia | irrigation ditch | | agua | water | | ahí no más | nearby | | aldea | village, hamlet | | arenal | sandy slope or plain | | arriba | up | | arriero | muleteer | | arroyo | stream | | asfaltado | paved | | auxilio | help, rescue | | bestia | beast, pack animal | | bosque | woods, forest | | brújula | compass | | burro | donkey | | caballo | horse | | camellones | transverse ridges on a muddy trail | | caminata | trek, walk | | camino | road, trail, path | | camino de herradura | horse/mule trail | | camión | truck | | camioneta | pick-up truck | | campamento | camp | | campesino | rural dweller | | canal de riego | irrigation canal | | cargador | porter | | carpa | tent | | carro | vehicle, car, bus | | carta topográfica | topographic map | | casa comunal | community hall | | cascada | waterfall | | cerco(a) | fence | | cerro | hill | | chaquiñán* | small trail, foot path | | chorrera | waterfall | | choza | primitive hut | | cocha* | pond, lake | | conocedor | local expert, guide | | cordillera | mountain range | | cortar camino | to take a shortcut | | cruce | crossing | | cuchilla | ridge | | cueva | cave | | cultivo | crop, worked field | | cumbre | summit | | derecha | right (direction) | | derrumbe(o) | landslide | | deshecho | path | | Dios le pague | may God repay you, thank you | | empalizado(a) | trail lined with logs | | empedrado | cobbled, lined with stones | | empinado | steep | | enderezo | shortcut (used in the south) | | enfermo(a) | sick | | escuela | school | | este | east | | filo | ridge | | fuente | fountain, spring | | ganado | cattle | | ganado bravo | fighting bulls | | ganado de lidia | fighting bulls | | ganado manso | tame cattle | | garúa | mist | | glacial | glacier | | granizo | hail | | guagua* | child, baby | | guía | guide, guide book | | hacienda | farm, ranch | | helada | frost | | herido(a) | injured | | hospedaje | accommodations | | hospedería | simple accommodations | | hostal | hotel, inn | | hotel | hotel | | izquierda | left (direction) | | lago | lake | | laguna | pond, lake | | lastrado | graveled | | loma | hill | | machay* | cave, overhang | | macho | male, male mule | | mapa | map | | médico | doctor | | minga* | community work project | | mirador | lookout | | monte | woods, forest | | motel | accommodation for short-stay couples | | mula | female mule | | neblina | fog | | nevado | snow-capped mountain | | niebla | fog | | nieve | snow | | norte | north | | oeste | west | | ojo de agua | spring | | paja | straw, tussock grass | | pajonal | straw-covered páramo | | pampa*, pamba* | plain, plateau | | Panamericana, Pana | Pan-American or any major highway | | pantano | swamp | | parada de bus | bus stop | | páramo | high Andean moorland or grassland | | paso | step, pass | | pendiente | slope, steep | | peña | cliff | | perro | dog | | plano | flat | | pogyo* | spring | | portón | gate | | potrero | pasture | | precipicio | cliff | | pueblo | town, village | | puente | bridge | | puente colgante | suspension bridge | | puente peatonal | foot bridge | | pungu*, punku* | door, gate, gateway | | quebrada | ravine, gully, valley, canyon | | ranchera | open-sided bus (used in the south) | | rancho | primitive hut | | refugio | shelter | | riachuelo | stream | | río | river | | rumi* | stone | | sacha* | jungle, forest, wild | | seguir filo filo | to follow the ridge line | | selva | jungle | | sendero | trail | | siga | continue, go ahead | | siga no más | go ahead (imperative) | | soroche | altitude sickness | | subtrópico | subtropics, warm lowlands | | sur | south | | tambo* | inn, rest stop along trail | | tarabita | primitive cable car | | tembladera | quaking bog (used in the Llanganates) | | tempestad | storm | | temporal | storm | | terminal terrestre | bus station | | tienda | shop, general store | | toro | bull | | toro bravo | fighting bull | | urcu*, ucu* | mountain | | vaca | cow | | vado | ford | | valle | valley | | venenoso(a) | poisonous | | vertiente | spring | | vía carrosable | vehicle road | | viento | wind | | yacu* | water, river | | yegua | mare |
3:29pm: Deportes/Sports
Deportes/Sports SOCCER VOCABULARY - SPANISH / ENGLISH VOCABULARIO DE FЪTBOL - CASTELLANO / INGLЙS
| Castellano / Spanish | English / Inglйs | Notes |
|---|
| aburrido(a) | boring | NEVER applies to games involving CD Tenerife! | | la aficiуn | the fans / supporters | - | | aficionado/a | fan | - | | alineaciуn | line-up | - | | amonestaciуn | warning / booking | - | | бrbitro | referee | - | | arco | the goal | i.e. the posts and net - this is a South American term | | arquero | goalkeeper | this is a South American term | | asiento | seat | - | | aъpa!(a) | up! / come on! | - | | balуn | ball | - | | balompiй | football / soccer | i.e. the game. Appears mainly in club names e.g. Real Betis Balompiй | | banquillo | the bench | - | | blanquiazul | blue and white | los blanquiazules - the blue and whites i.e. CD Tenerife | | cabeza | head | - | | campeуn | champions | - | | campeonato | championship | - | | campo | pitch / field | - | | cancha | football ground | this is a South American term | | capitбn | captain | - | | castigo | penalty | - | | conjunto | the team | literally means the assembly, group or set | | copa | cup | - | | Copa Amйrica | American Nation's Cup | equivalent of European Championship but every 2 years | | Copa Libertadores | Liberators' Cup | South American club competition | | Copa del Rey | The King's Cup | The Spanish equivalent of the FA CUP | | corner | corner kick | - | | defensa | defender | - | | delantero | forward | - | | delantero centro | centre forward | - | | derrota | defeat | - | | descanso | half-time | also means interval e.g. before extra-time | | descuento | injury time | - | | diferencia por goles | goal difference | - | | disparo | shot (at goal) | - | | dorsal | number | squad numbers are always worn [see The Squad page] | | empate | draw | - | | en casa | at home | - | | entrada | a ticket or a tackle | which it means will depend on context | | entrenador | manager | literally "trainer" but manager in the English sense | | estadio | football ground / stadium | - | | estupendo(a) | wonderful / terrific | ESTUPENDO! [exclamation] means fantastic. | | equipo | team | - | | estrellato | stardom | - | | expulsiуn | sending off | - | | falta | foul | - | | fila | row | i.e. row of seats in the stand | | frente a | against | - | | FUERA! | OFF! | i.e. send him off! | | fuera de casa | away game | - | | fuera de juego | offside | - | | fъtbol | football / soccer | i.e. the game | | gol | goal | i.e. a goal scored | | grada | terrace | desde la grada [from the terrace] - letters page in "Tenerife Hoy" | | guanche | original tinerfeсos | orgullo guanche [guanche pride] - slogan on fans' t-shirts | | guardameta | goalkeeper | - | | hincha | fan | more familiar than aficionado - seems more common in South America | | jugador | player | - | | jugada | move | i.e. series of passes | | liga | league | - | | madera | woodwork | i.e. the post / crossbar | | marcador | scorer | - | | marcar | to score | - | | medio | midfielder | - | | meta | goal | i.e. the posts and net | | el Mundial | the World Cup | - | | palo | goalpost | - | | partido | game | - | | penalti | penalty | difficult to guess if you don't speak fluent Spanish!!! | | pie | foot | - | | plantilla | the staff / squad | - | | porterнa | goal | i.e. the posts and net | | portera | goalkeeper | in women's football only! | | portero | goalkeeper | - | | poste | goalpost | - | | primera mitad | first half | - | | primer tiempo | first half | - | | propia meta | own goal | - | | prуrroga | extra-time | - | | puerta | entry gate / turnstile | - | | puntos | points | - | | Real | Royal | as in the name of many football teams | | la Recopa | The Cup-winners Cup | - | | red | the net | - | | remate | shot | - | | saque incial | kick-off | - | | saque de esquina | corner kick | - | | saque de banda | throw-in | - | | (la) selecciуn | national team | strictly "la selecciуn nacional" but often just referred to as "la seleccion" | | segunda mitad | second half | - | | segundo tiempo | second half | - | | suplente | substitute | - | | tanto | shot | - | | tarjeta amarilla | yellow card | - | | tarjeta roja | red card | - | | taquilla | ticket office | - | | terreno | pitch / field | - | | tinerfeсo | tenerifean | - | | travesaсo | crossbar | - | | triunfo | triumph | - | | la UEFA | the UEFA Cup | - | | VENGA! | COME ON! | - | | vestuarios | changing rooms | - | | victoria | victory | - |
3:24pm: Construcción / Construction
Construcción / Construction
Construcción/Construction
Glosario de términos relativos a la industria de la construcción, en orden alfabético en inglés con traducciones al español.
Sin contenido comercial. http://www.translationlinks.com/pdf/construction.pdf
Powered by LiveJournal.com
|
|